
PS: His work is entirely written in Nynorsk.
Esta letra é na verdade um poema (e que poema!) escrito por Tarjei Vesaas (1897-1970), romancista e poeta norueguês. Até onde sei, não há qualquer livro seu traduzido para o português, infelizmente. Eu retirei o texto em norueguês de uma compilação dos poemas do autor chamada Through Naked Branches, publicada pela Princeton University Press, traduzido e editado por Roger Greenwald.
PS: Este poema foi composto em Nynorsk, assim como toda obra de Vesaas.
Snø og granskog
Tale om heimsleg–
snø og granskog
er heimsleg.
Frå første stund
er det vårt.
Før nokon har fortalt det,
at det er snø og granskog,
har det plass i oss–
og sidan er det der
heile heile tida
Meterdjup fonn
kring mørke tre–
det er for oss!
Innblanda i vår eigen ande.
Heile heile tida,
om ingen ser det,
har vi snø og granskog med.
Ja lia med snøen,
og tre ved tre
så langt ein ser,
Kvar vi er
vender vi mot det.
Og har i oss ein lovnad
om å koma heim.
Koma heim,
gå borti der,
bøyge greiner,
–og kjenne så det fer i ein
kva det er å vara der ein høyrer til.
Heile heile tida
Til det er slåkt
i våre innlandshjarte.
------------------------------------------------------------------
Neve e floresta de abeto
Fale sobre o lar:
neve e floresta de abeto
é o lar.
Desde o primeiro momento
ele é nosso.
Antes de alguém tê-lo dito
– que ele é neve e floresta de abeto –,
tem lugar em nós;
e então ele está lá
todo, o tempo todo.
Neve profunda em metro
em torno das sombrias árvores:
é para nós!
Misturada em nossa própria respiração.
Todo, o tempo todo,
– ainda que ninguém o veja –
conosco temos neve e floresta de abeto.
Sim, a encosta sob a neve,
e árvores sobre árvores,
tão longe se vê;
onde estivermos
nós topamos com isso.
E há em nós uma promessa
sobre voltar ao lar.
Voltar ao lar
ir até lá,
aduncos galhos;
e sentindo assim ele fulgura em si
o que é estar lá onde se pertence.
Todo, o tempo todo,
até ele ser extinto
no coração de nossa terra.
Nenhum comentário:
Postar um comentário