Here it goes the first translation. I thank Mr. Fenriz for allowing the publication of Darkthrone’s and Isengard’s translations.
Aqui vai a primeira tradução. Agradeço ao Sr. Fenriz por permitir a publicação das traduções do Darkthrone e do Isengard.
“With my art I am the fist in the face of god”!!!
Aqui vai a primeira tradução. Agradeço ao Sr. Fenriz por permitir a publicação das traduções do Darkthrone e do Isengard.
“With my art I am the fist in the face of god”!!!
Inn I De Dype Skogers Favn
(Fenriz)
(Fenriz)
Det går en vei over fjellet
inn i de dype skogers savn
Gårder her led grusom skjebne
Ved likbål sørget mang en ravn
Pesten trod den Norske mark
fra havn over land til annen havn
Med tunge subbende skritt den seg
inn i de dype skogers favn
Dauden i sort gjorde sjelen frossen,
gjorde huden veik under en norrøn himmel
Det går en vei over fjellet
inn i de dype skogers favn
Langsom vandring fører meg
inn i det dunkle skogsriket
For å finde en gård, eldet og forlatt
fra en ensom, sort og endeløs natt...
------------------------------------------------------------------
Ao Abraço das Profundas Florestas
(Fenriz)
(Fenriz)
Sobre a montanha segue um caminho
à nostalgia das profundas florestas
Aqui as quintas sofreram sorte atroz
Sobre piras um corvo muito lamuriava
A peste atravessou a marca norueguesa
de um porto a outro através da terra
Se arrastando com passos penosos
ao abraço das profundas florestas
A morte em negro congelou a alma
afrouxou a pele sob um céu norreno
Sobre a montanha segue um caminho
ao abraço das profundas florestas
Lenta caminhada guia-me
ao obscuro domínio da floresta
Para encontrar uma quinta velha e abandonada
vinda de uma noite solitária, negra e sem fim...
Nenhum comentário:
Postar um comentário