Inn I Slottet Fra Drømmen
(Varg Vikernes)
Gjennom tåkete daler
mellom dystre fjell
under grå skyer
mitt i svarte natt
på en stolt hest
ifort svarte kler
sterke våpen i hånd
Uendelig med døde trer
en evighet av kulde
over stokk og stein
inn i skyggene...
Ut fra tåken
ut fra mørke
ut fra fjellets store skygge
drømmens slott...
Da stopper rittet
som varte i en livstid
for herren går (inn i slottet fra drømmen)
------------------------------------------------------------------
No Castelo do Sonho
(Varg Vikernes)
Através de vales nevoentos
entre taciturnas montanhas
sob nuvens cinzentas
na noite negra
sobre um altivo cavalo
em trajes negros
robusta arma em mãos
Infinidade de árvores mortas
uma eternidade de frio
sobre tronco e pedra
nas sombras...
Além da névoa
além da escuridão
além da vasta sombra das montanhas
castelo do sonho...
Então detém o cavalgar
que perdurara ao longo de uma vida
pois o cavaleiro caminha (para o castelo do sonho)
sexta-feira, 24 de abril de 2009
Burzum - Hvis Lyset tar Oss - Hvis Lyset Tar Oss
Hvis Lyset Tar Oss
(Varg Vikernes)
En åpning i skogen
hvor solen skinner
Hindret av trerne fanges vi
i denne guds åpning
Det brenner det svir
når lyset slikker vårt kjøtt
opp mot skyene en røyk
en sky av våres form
Fanget av begravelsen
pinse vi av guds godhet
ingen flammer intet hat
de hadde rett vi kom til Helvete
------------------------------------------------------------------
Se a Luz Nos Pegar
(Varg Vikernes)
Uma clareira na floresta
Onde o sol brilha
Estamos presos, barrados pelas árvores,
Nesta clareira divina
Queima, arde
Quando a luz lambe nossa carne
Para cima, contra as nuvens, uma fumaça
Uma nuvem de nossa forma
Presos pelo funeral
Atormentados pela bondade divina
Sem chamas, sem ódio
Eles tinham razão: nós chegamos ao inferno
(Varg Vikernes)
En åpning i skogen
hvor solen skinner
Hindret av trerne fanges vi
i denne guds åpning
Det brenner det svir
når lyset slikker vårt kjøtt
opp mot skyene en røyk
en sky av våres form
Fanget av begravelsen
pinse vi av guds godhet
ingen flammer intet hat
de hadde rett vi kom til Helvete
------------------------------------------------------------------
Se a Luz Nos Pegar
(Varg Vikernes)
Uma clareira na floresta
Onde o sol brilha
Estamos presos, barrados pelas árvores,
Nesta clareira divina
Queima, arde
Quando a luz lambe nossa carne
Para cima, contra as nuvens, uma fumaça
Uma nuvem de nossa forma
Presos pelo funeral
Atormentados pela bondade divina
Sem chamas, sem ódio
Eles tinham razão: nós chegamos ao inferno
Burzum - Hvis Lyset Tar Oss - Det Som En Gang Var
Det Som En Gang Var
(Varg Vikernes)
Imellom buskene vi stirret
på de som minnet om andre tider
og fortalte at håpet var borte
for alltid...
Vi hørte alvesang og vann som sildret
Det som en gang var er nu borte
alt blodet...
all lengsel og sorg som hersket
og de følelser som kunne røres
er vekk...
for alltid...
Vi døde ikke...
Vi har aldri levd
------------------------------------------------------------------------------
O Que Outrora Foi
(Varg Vikernes)
Entre os arbustos fitamos
aqueles que evocavam outros tempos
e diziam que a esperança estava ausente
para sempre...
Ouvimos canção élfica e água que murmurava
O que outrora foi agora está ausente
Todo o sangue...
Todo anseio e tristeza que dominavam
e as sensações que podiam comover
se foram...
Para sempre...
Nós não morremos...
Nós nunca vivemos
(Varg Vikernes)
Imellom buskene vi stirret
på de som minnet om andre tider
og fortalte at håpet var borte
for alltid...
Vi hørte alvesang og vann som sildret
Det som en gang var er nu borte
alt blodet...
all lengsel og sorg som hersket
og de følelser som kunne røres
er vekk...
for alltid...
Vi døde ikke...
Vi har aldri levd
------------------------------------------------------------------------------
O Que Outrora Foi
(Varg Vikernes)
Entre os arbustos fitamos
aqueles que evocavam outros tempos
e diziam que a esperança estava ausente
para sempre...
Ouvimos canção élfica e água que murmurava
O que outrora foi agora está ausente
Todo o sangue...
Todo anseio e tristeza que dominavam
e as sensações que podiam comover
se foram...
Para sempre...
Nós não morremos...
Nós nunca vivemos
Burzum - Filosofem - Jesu Død
Jesu Død
(Varg Vikernes)
En skikkelse lå der på bakken
så vond at de blomster rundt visnet
en dyster sjel lå der på bakken
så kald at alt vann ble til is
En skygge da falt over skogen
da skikkelsens sjel visnet bort
for skikkelsens sjel var en skygge
en skygge av vondskapens makt
------------------------------------------------------------------
A Morte de Jesus
(Varg Vikernes)
Um vulto jazia lá no chão
tão mau que as flores em volta murcharam
uma alma soturna jazia no chão
tão fria que toda água tornou-se gelo
Uma sombra então caiu sobre a floresta
quando a alma do vulto desvaneceu-se
pois a alma do vulto era uma sombra
uma sombra das forças do mal
(Varg Vikernes)
En skikkelse lå der på bakken
så vond at de blomster rundt visnet
en dyster sjel lå der på bakken
så kald at alt vann ble til is
En skygge da falt over skogen
da skikkelsens sjel visnet bort
for skikkelsens sjel var en skygge
en skygge av vondskapens makt
------------------------------------------------------------------
A Morte de Jesus
(Varg Vikernes)
Um vulto jazia lá no chão
tão mau que as flores em volta murcharam
uma alma soturna jazia no chão
tão fria que toda água tornou-se gelo
Uma sombra então caiu sobre a floresta
quando a alma do vulto desvaneceu-se
pois a alma do vulto era uma sombra
uma sombra das forças do mal
Burzum - Det Som Engang Var - Snu Mikrokosmos Tegn
Snu Mikrokosmos Tegn
(Varg Vikernes)
Ingen stillhet her ute - en drøm
Her hvor månen rår - en drøm
Jeg hater denne skog
Hvor ingen fare truer
Ingen ulv
Ingen bjørn
Intet troll
Puster
Ingen onde ånder
Ingenting
Puster
Bare meg og natten - bare meg og natten
En natt skal jag reise
Til Helvete
------------------------------------------------------------------
Gira o Sinal do Microcosmo
(Varg Vikernes)
Silêncio nenhum aqui fora – um sonho
Aqui onde manda a lua – um sonho
Eu odeio esta floresta
Onde nenhum perigo ameaça
Nenhum lobo
Nenhum urso
Nenhum troll
Respira
Nenhum bafo maligno
Nada
Respira
Somente eu e a noite – somente eu e a noite
Uma noite eu partirei para o Inferno
(Varg Vikernes)
Ingen stillhet her ute - en drøm
Her hvor månen rår - en drøm
Jeg hater denne skog
Hvor ingen fare truer
Ingen ulv
Ingen bjørn
Intet troll
Puster
Ingen onde ånder
Ingenting
Puster
Bare meg og natten - bare meg og natten
En natt skal jag reise
Til Helvete
------------------------------------------------------------------
Gira o Sinal do Microcosmo
(Varg Vikernes)
Silêncio nenhum aqui fora – um sonho
Aqui onde manda a lua – um sonho
Eu odeio esta floresta
Onde nenhum perigo ameaça
Nenhum lobo
Nenhum urso
Nenhum troll
Respira
Nenhum bafo maligno
Nada
Respira
Somente eu e a noite – somente eu e a noite
Uma noite eu partirei para o Inferno
Burzum - Det Som Engang Var - En Ring Til Å Herske
En Ring Til Å Herske
(Varg Vikernes)
I en mørk skog med kalde tjern
Et sted hvor Herren av verdens
Ild ikke rekker
I det mørkeste i den store
Av natten - av tid
Og de samlet seg
Og blev dødens hus
Barn av tidens krefter
Bran av den mektiges sønner
Vi står i en sirkel av svart
------------------------------------------------------------------
Um Anel para Governar
(Varg Vikernes)
Na floresta sombria de gélidos lagos
Um lugar onde O Senhor do fogo do mundo não alcança
Na maior escuridão, na grandeza da noite – do tempo
E reuniram-se
E reconheceram o lar da morte
Filhos dos poderes do tempo
Filhos dos filhos do poderoso
Estamos em um círculo negro
(Varg Vikernes)
I en mørk skog med kalde tjern
Et sted hvor Herren av verdens
Ild ikke rekker
I det mørkeste i den store
Av natten - av tid
Og de samlet seg
Og blev dødens hus
Barn av tidens krefter
Bran av den mektiges sønner
Vi står i en sirkel av svart
------------------------------------------------------------------
Um Anel para Governar
(Varg Vikernes)
Na floresta sombria de gélidos lagos
Um lugar onde O Senhor do fogo do mundo não alcança
Na maior escuridão, na grandeza da noite – do tempo
E reuniram-se
E reconheceram o lar da morte
Filhos dos poderes do tempo
Filhos dos filhos do poderoso
Estamos em um círculo negro
Burzum - Aske - Stemmen Fra Tårnet
As traduções das letras do Burzum foram devidamente autorizadas pelo administrador do sítio oficial http://www.burzum.org/.
All the translations of Burzum lyrics were properly authorized by the administrator of the official site http://www.burzum.org/.
Stemmen Fra Tårnet
(Varg Vikernes)
En ukjent stemme kalte
Fra tårnet hvor ingen bodde
Fra bortenfor skogen
Hvor intet levde
Et rop i drømmen så skjønt
Som stemmen til dronningen av natten
Vi våknet og saa månen
Delvis dekket av dystre skyer
Det var kaldt og vått
På vår ferd inn i riket
Av ufødte tanker
Endelig kan vi se hva som kalte
For vi fulgte den stemmen in natt...
------------------------------------------------------------------
A Voz que vem da Torre
(Varg Vikernes)
Uma voz desconhecida chamava
Da torre onde ninguém residia
De mais além da floresta
Onde nada vivia
Um grito no sonho, tão belo
Como a voz da rainha da noite
Acordamos e vimos a lua
Parcialmente coberta por nuvens sombrias
Estava frio e úmido
Em nossa jornada ao reino
De pensamentos por nascer
Finalmente podemos ver o que chamava
Pois seguimos a voz nesta noite...
All the translations of Burzum lyrics were properly authorized by the administrator of the official site http://www.burzum.org/.
Stemmen Fra Tårnet
(Varg Vikernes)
En ukjent stemme kalte
Fra tårnet hvor ingen bodde
Fra bortenfor skogen
Hvor intet levde
Et rop i drømmen så skjønt
Som stemmen til dronningen av natten
Vi våknet og saa månen
Delvis dekket av dystre skyer
Det var kaldt og vått
På vår ferd inn i riket
Av ufødte tanker
Endelig kan vi se hva som kalte
For vi fulgte den stemmen in natt...
------------------------------------------------------------------
A Voz que vem da Torre
(Varg Vikernes)
Uma voz desconhecida chamava
Da torre onde ninguém residia
De mais além da floresta
Onde nada vivia
Um grito no sonho, tão belo
Como a voz da rainha da noite
Acordamos e vimos a lua
Parcialmente coberta por nuvens sombrias
Estava frio e úmido
Em nossa jornada ao reino
De pensamentos por nascer
Finalmente podemos ver o que chamava
Pois seguimos a voz nesta noite...
sexta-feira, 3 de abril de 2009
Darkthrone - Total Death - Ravnajuv
Ravnajuv
(Nocturno Culto)
I dype juvet, ein stad i Noregs land
Talløse de samler sine
Ravnsort vinge
Der akter de at rådslage
For tid at komme
Minnes pest ukristen tid
Tidens begynnelse
Tidens slutt de a vil forme
Bærere av sorg
Bærere av hat
Bærere av forakt
Bærere av ukristen tid
------------------------------------------------------------------
Abismo dos corvos
(Nocturno Culto)
No profundo abismo, um local na terra da Noruega
Incontáveis, eles reunem suas asas negro-corvo
Lá pretendem deliberar
Em prol do tempo vindouro
Evocam a peste, o tempo ímpio
O início dos tempos
O fim dos tempos querem causar
Portadores de tristeza
Portadores de ódio
Portadores de desprezo
Portadores do tempo ímpio
(Nocturno Culto)
I dype juvet, ein stad i Noregs land
Talløse de samler sine
Ravnsort vinge
Der akter de at rådslage
For tid at komme
Minnes pest ukristen tid
Tidens begynnelse
Tidens slutt de a vil forme
Bærere av sorg
Bærere av hat
Bærere av forakt
Bærere av ukristen tid
------------------------------------------------------------------
Abismo dos corvos
(Nocturno Culto)
No profundo abismo, um local na terra da Noruega
Incontáveis, eles reunem suas asas negro-corvo
Lá pretendem deliberar
Em prol do tempo vindouro
Evocam a peste, o tempo ímpio
O início dos tempos
O fim dos tempos querem causar
Portadores de tristeza
Portadores de ódio
Portadores de desprezo
Portadores do tempo ímpio
sexta-feira, 27 de março de 2009
Isengard - Høstmørke - Landet og havet
Landet og havet
(Fenriz)
Landet og havet det viser seg flott
Staut er vår Norske rike
Landet og havet det viser seg flott
Staut er vår Norske rike
------------------------------------------------------------------
A terra e o mar
(Fenriz)
A terra e o mar se mostram imponentes
Forte é nosso reino norueguês
A terra e o mar se mostram imponentes
Forte é nosso reino norueguês
(Fenriz)
Landet og havet det viser seg flott
Staut er vår Norske rike
Landet og havet det viser seg flott
Staut er vår Norske rike
------------------------------------------------------------------
A terra e o mar
(Fenriz)
A terra e o mar se mostram imponentes
Forte é nosso reino norueguês
A terra e o mar se mostram imponentes
Forte é nosso reino norueguês
Isengard - Høstmørke - Neslepaks
Neslepaks
(Fenriz)
Neslepaks
Og på den åttende dagen slukte han alt vann
Og på den niende dagen fordervet han all mat
Og på den tiende dagen brant han jorden
Neslepaks
Neslepaks
Neslepaks
Og på den ellevte dagen slo han folk og dyr i hjel
Og på den tolvte dagen kvalte han himmelriket
Og på den trettende dagen skygget han for solen
Neslepaks
Så var der ingen dager mer
Så var der ingen dager mer
Ingen dager mer
Ingen dager mer
Torneherren speiles i ødelagt liv
Mens sorgengler regner fra oven
til kosmos' endeløse tidsrom skjenkes vi den siste død
Skjenkes vi den siste død
------------------------------------------------------------------
Sisenêg
(Fenriz)
Sisenêg
E no oitavo dia ele tragou toda água
E no nono dia ele estragou todo alimento
E no décimo dia ele queimou a Terra
Sisenêg
Sisenêg
Sisenêg
E no décimo-primeiro dia ele matou homens e animais
E no décimo-segundo dia ele sufocou o reino dos céus
E no décimo-terceiro dia ele eclipsou o sol
Sisenêg
Então não houve mais dia algum
Então não houve mais dia algum
Mais dia algum
Mais dia algum
O Senhor-espinhoso é refletido na vida arruinada
Enquanto anjos de aflição precipitam-se desde cima ao infindável lapso de tempo do cosmos, somos brindados com a derradeira morte
Somos brindados com a derradeira morte
Sisenêg
E no oitavo dia ele tragou toda água
E no nono dia ele estragou todo alimento
E no décimo dia ele queimou a Terra
Sisenêg
Sisenêg
Sisenêg
E no décimo-primeiro dia ele matou homens e animais
E no décimo-segundo dia ele sufocou o reino dos céus
E no décimo-terceiro dia ele eclipsou o sol
Sisenêg
Então não houve mais dia algum
Então não houve mais dia algum
Mais dia algum
Mais dia algum
O Senhor-espinhoso é refletido na vida arruinada
Enquanto anjos de aflição precipitam-se desde cima ao infindável lapso de tempo do cosmos, somos brindados com a derradeira morte
Somos brindados com a derradeira morte
Darkthrone - Panzerfaust - Snø og granskog

PS: His work is entirely written in Nynorsk.
Esta letra é na verdade um poema (e que poema!) escrito por Tarjei Vesaas (1897-1970), romancista e poeta norueguês. Até onde sei, não há qualquer livro seu traduzido para o português, infelizmente. Eu retirei o texto em norueguês de uma compilação dos poemas do autor chamada Through Naked Branches, publicada pela Princeton University Press, traduzido e editado por Roger Greenwald.
PS: Este poema foi composto em Nynorsk, assim como toda obra de Vesaas.
Snø og granskog
Tale om heimsleg–
snø og granskog
er heimsleg.
Frå første stund
er det vårt.
Før nokon har fortalt det,
at det er snø og granskog,
har det plass i oss–
og sidan er det der
heile heile tida
Meterdjup fonn
kring mørke tre–
det er for oss!
Innblanda i vår eigen ande.
Heile heile tida,
om ingen ser det,
har vi snø og granskog med.
Ja lia med snøen,
og tre ved tre
så langt ein ser,
Kvar vi er
vender vi mot det.
Og har i oss ein lovnad
om å koma heim.
Koma heim,
gå borti der,
bøyge greiner,
–og kjenne så det fer i ein
kva det er å vara der ein høyrer til.
Heile heile tida
Til det er slåkt
i våre innlandshjarte.
------------------------------------------------------------------
Neve e floresta de abeto
Fale sobre o lar:
neve e floresta de abeto
é o lar.
Desde o primeiro momento
ele é nosso.
Antes de alguém tê-lo dito
– que ele é neve e floresta de abeto –,
tem lugar em nós;
e então ele está lá
todo, o tempo todo.
Neve profunda em metro
em torno das sombrias árvores:
é para nós!
Misturada em nossa própria respiração.
Todo, o tempo todo,
– ainda que ninguém o veja –
conosco temos neve e floresta de abeto.
Sim, a encosta sob a neve,
e árvores sobre árvores,
tão longe se vê;
onde estivermos
nós topamos com isso.
E há em nós uma promessa
sobre voltar ao lar.
Voltar ao lar
ir até lá,
aduncos galhos;
e sentindo assim ele fulgura em si
o que é estar lá onde se pertence.
Todo, o tempo todo,
até ele ser extinto
no coração de nossa terra.
Marcadores:
Darkthrone,
Tarjei Vesaas
quarta-feira, 25 de março de 2009
Darkthrone - Panzerfaust - En Vind Av Sorg
En Vind Av Sorg
(Fenriz)
En Vind Av Sorg
La seg tungst
Omkring
De Eldstes hus
En eim av Frost
På en allerede Frossen sjel
Et savn av Hyllest
Fra disse De Edle sinn
Minnes de svundne Tider
Et Hav av Tid
Har [gått] siden Den gang
Norrøners tro og skikk
Til Skogen hjem en Kom
Og trakk luften inn
Her lukter det Kristen manns blod
- igler på Våre Hjerter
------------------------------------------------------------------
Um Vento de Tristeza
(Fenriz)
Um vento de tristeza
Faz-se mais forte
Ao redor
Da mais antiga casa
Uma rajada de gelo
Em uma já gélida alma
Uma saudade do louvor
Deles, dos nobres espíritos
Evocam os tempos idos
Um mar de tempo
Se foram desde então
Crença e costume norrenos
Chegou-se ao lar-floresta
E inspirou o ar
Aqui há cheiro de sangue cristão
- sanguessugas em nossos corações
(Fenriz)
En Vind Av Sorg
La seg tungst
Omkring
De Eldstes hus
En eim av Frost
På en allerede Frossen sjel
Et savn av Hyllest
Fra disse De Edle sinn
Minnes de svundne Tider
Et Hav av Tid
Har [gått] siden Den gang
Norrøners tro og skikk
Til Skogen hjem en Kom
Og trakk luften inn
Her lukter det Kristen manns blod
- igler på Våre Hjerter
------------------------------------------------------------------
Um Vento de Tristeza
(Fenriz)
Um vento de tristeza
Faz-se mais forte
Ao redor
Da mais antiga casa
Uma rajada de gelo
Em uma já gélida alma
Uma saudade do louvor
Deles, dos nobres espíritos
Evocam os tempos idos
Um mar de tempo
Se foram desde então
Crença e costume norrenos
Chegou-se ao lar-floresta
E inspirou o ar
Aqui há cheiro de sangue cristão
- sanguessugas em nossos corações
domingo, 22 de março de 2009
Darkthrone - Under a Funeral Moon - Inn I De Dype Skogers Favn
Here it goes the first translation. I thank Mr. Fenriz for allowing the publication of Darkthrone’s and Isengard’s translations.
Aqui vai a primeira tradução. Agradeço ao Sr. Fenriz por permitir a publicação das traduções do Darkthrone e do Isengard.
“With my art I am the fist in the face of god”!!!
Aqui vai a primeira tradução. Agradeço ao Sr. Fenriz por permitir a publicação das traduções do Darkthrone e do Isengard.
“With my art I am the fist in the face of god”!!!
Inn I De Dype Skogers Favn
(Fenriz)
(Fenriz)
Det går en vei over fjellet
inn i de dype skogers savn
Gårder her led grusom skjebne
Ved likbål sørget mang en ravn
Pesten trod den Norske mark
fra havn over land til annen havn
Med tunge subbende skritt den seg
inn i de dype skogers favn
Dauden i sort gjorde sjelen frossen,
gjorde huden veik under en norrøn himmel
Det går en vei over fjellet
inn i de dype skogers favn
Langsom vandring fører meg
inn i det dunkle skogsriket
For å finde en gård, eldet og forlatt
fra en ensom, sort og endeløs natt...
------------------------------------------------------------------
Ao Abraço das Profundas Florestas
(Fenriz)
(Fenriz)
Sobre a montanha segue um caminho
à nostalgia das profundas florestas
Aqui as quintas sofreram sorte atroz
Sobre piras um corvo muito lamuriava
A peste atravessou a marca norueguesa
de um porto a outro através da terra
Se arrastando com passos penosos
ao abraço das profundas florestas
A morte em negro congelou a alma
afrouxou a pele sob um céu norreno
Sobre a montanha segue um caminho
ao abraço das profundas florestas
Lenta caminhada guia-me
ao obscuro domínio da floresta
Para encontrar uma quinta velha e abandonada
vinda de uma noite solitária, negra e sem fim...
sábado, 21 de março de 2009
De translatione et lingua normanorum (English)
Before I start to publish the translations, I would like to discuss a little bit about how I proceed when translating a text and the difficulties I come across in some of these lyrics.
I try not to translate the lyrics ad uerbum, i.e. not too literally. When I deal both with poems or lyrics my biggest concern is to transport the images they paint and the music they sing from one language to another. So, I believe that the minor parts can be sacrificed on behalf of the whole; I mean: words and sounds can be sacrificed on the behalf of meaning and rhythm. Of course it’s very difficult to achieve success on that due to both the arduousness of some texts and the incapacity of the translator, but that’s my “first principle of translation”, and it’s always there when I work.
Now I will talk about the “arduousness of some texts” mentioned above and why it’s sometimes so difficult to grasp with some parts of them.
In the case of the lyrics written in Norwegian, the main problem is the dialectal and archaic variations of words and structures used by some lyricists.
The Norwegian language taught abroad is called Bokmål, one of the two official dialects, the other being called Nynorsk. The case of Bokmål in Norway is pretty much the same case of Hochdeutsch in Germany: it’s the official language and vastly used by the press, but people in general talk their regional dialects in their daily lives. Obviously, these factors put some barriers for a foreign speaker and, by extension, for a non-proficient translator, when they come across uncommon forms.
(If you are interested in the Norwegian language question, seek out on Wikipedia).
I will give some examples of dialectal and archaic passages in some lyrics below:
From ”Ravnajuv” by Darkthrone:
I dype juvet, ein stad i Noregs land (original, in dialectal form).
I dype juvet, en stad i Norges land (Bokmål).
From “Capitel IV: Een Stemme Locker” by Ulver:
«Eg forstaar ikkje – eg er saa rar...
I try not to translate the lyrics ad uerbum, i.e. not too literally. When I deal both with poems or lyrics my biggest concern is to transport the images they paint and the music they sing from one language to another. So, I believe that the minor parts can be sacrificed on behalf of the whole; I mean: words and sounds can be sacrificed on the behalf of meaning and rhythm. Of course it’s very difficult to achieve success on that due to both the arduousness of some texts and the incapacity of the translator, but that’s my “first principle of translation”, and it’s always there when I work.
Now I will talk about the “arduousness of some texts” mentioned above and why it’s sometimes so difficult to grasp with some parts of them.
In the case of the lyrics written in Norwegian, the main problem is the dialectal and archaic variations of words and structures used by some lyricists.
The Norwegian language taught abroad is called Bokmål, one of the two official dialects, the other being called Nynorsk. The case of Bokmål in Norway is pretty much the same case of Hochdeutsch in Germany: it’s the official language and vastly used by the press, but people in general talk their regional dialects in their daily lives. Obviously, these factors put some barriers for a foreign speaker and, by extension, for a non-proficient translator, when they come across uncommon forms.
(If you are interested in the Norwegian language question, seek out on Wikipedia).
I will give some examples of dialectal and archaic passages in some lyrics below:
From ”Ravnajuv” by Darkthrone:
I dype juvet, ein stad i Noregs land (original, in dialectal form).
I dype juvet, en stad i Norges land (Bokmål).
From “Capitel IV: Een Stemme Locker” by Ulver:
«Eg forstaar ikkje – eg er saa rar...
... Si maa eg – maa eg?» (original, in dialectal form)
«Jeg forstår ikke – jeg er så rar...
... Si må jeg – må jeg?» (Bokmål)
From ”Wolf & Fear” by Ulver:
Skyggen aff een ukiend Mackt
Der dend hylede mod sin Gud i infernaldsk Prackt (original, in archaic Danish – or something like)
Skyggen av en ukjent makt
Der den hylte mot sin Gud i infernalsk prakt (modern Bokmål)
I hope I was clear and informative enough. That’s all folks.
Thank you for your attention.
«Jeg forstår ikke – jeg er så rar...
... Si må jeg – må jeg?» (Bokmål)
From ”Wolf & Fear” by Ulver:
Skyggen aff een ukiend Mackt
Der dend hylede mod sin Gud i infernaldsk Prackt (original, in archaic Danish – or something like)
Skyggen av en ukjent makt
Der den hylte mot sin Gud i infernalsk prakt (modern Bokmål)
I hope I was clear and informative enough. That’s all folks.
Thank you for your attention.
De translatione et lingua normanorum (português)
Antes de iniciar a publicação das traduções, gostaria de explanar como procedo quando traduzindo e as dificuldades encontradas em alguns dos textos.
Eu procuro não verter as letras ad uerbum, ou seja, procuro não fazer uma tradução ao pé-da-letra, demasiadamente literal. Minha preocupação é transportar as imagens e a musicalidade dos textos, de uma língua para outra. Ora, penso que aas partes podem ser sacrificadas em prol do todo, id est, as palavras e os sons podem ser sacrificados em favor do significado e do ritmo. Certamente essa é uma tarefa um tanto complicada, seja pela dificuldade dos textos, seja pela incapacidade deste tradutor; mas devo dizer que este é o meu “primeiro princípio da tradução”, o qual está sempre em mente enquanto trabalho.
Sobre os textos: a maior dificuldade em traduzir certas letras a partir do norueguês consiste nas passagens dialetais e arcaicas encontradas em algumas delas.
Há dois idiomas oficiais na Noruega: Bokmål e Nynorsk. O Bokmål é a variação mais difundida e comumente ensinada no estrangeiro, mas sua situação lembra muito o caso do Hochdeutsch na Alemanha: é a língua oficial e muito usada na imprensa, mas as pessoas em geral costumam usar, no dia-a-dia, seus respectivos dialetos regionais. Obviamente, esses fatores colocam algumas barreiras na vida de um falante não nativo, bem como no trabalho de um tradutor não proficiente, no momento em que eles se deparam com estas variações.
(O estabelecimento da língua norueguesa tem uma história bastante interessante. Caso queira saber mais, procure na Wikipédia em inglês).
Abaixo, alguns exemplos de passagens cujas palavras, estruturas ou escrita são dialetais ou arcaicas:
Darkthrone – Ravnajuv:
I dype juvet, ein stad i Noregs land (original, em sua forma dialetal).
I dype juvet, en stad i Norges land (Bokmål).
Ulver – Capitel IV: Een Stemme Locker:
«Eg forstaar ikkje – eg er saa rar...
Eu procuro não verter as letras ad uerbum, ou seja, procuro não fazer uma tradução ao pé-da-letra, demasiadamente literal. Minha preocupação é transportar as imagens e a musicalidade dos textos, de uma língua para outra. Ora, penso que aas partes podem ser sacrificadas em prol do todo, id est, as palavras e os sons podem ser sacrificados em favor do significado e do ritmo. Certamente essa é uma tarefa um tanto complicada, seja pela dificuldade dos textos, seja pela incapacidade deste tradutor; mas devo dizer que este é o meu “primeiro princípio da tradução”, o qual está sempre em mente enquanto trabalho.
Sobre os textos: a maior dificuldade em traduzir certas letras a partir do norueguês consiste nas passagens dialetais e arcaicas encontradas em algumas delas.
Há dois idiomas oficiais na Noruega: Bokmål e Nynorsk. O Bokmål é a variação mais difundida e comumente ensinada no estrangeiro, mas sua situação lembra muito o caso do Hochdeutsch na Alemanha: é a língua oficial e muito usada na imprensa, mas as pessoas em geral costumam usar, no dia-a-dia, seus respectivos dialetos regionais. Obviamente, esses fatores colocam algumas barreiras na vida de um falante não nativo, bem como no trabalho de um tradutor não proficiente, no momento em que eles se deparam com estas variações.
(O estabelecimento da língua norueguesa tem uma história bastante interessante. Caso queira saber mais, procure na Wikipédia em inglês).
Abaixo, alguns exemplos de passagens cujas palavras, estruturas ou escrita são dialetais ou arcaicas:
Darkthrone – Ravnajuv:
I dype juvet, ein stad i Noregs land (original, em sua forma dialetal).
I dype juvet, en stad i Norges land (Bokmål).
Ulver – Capitel IV: Een Stemme Locker:
«Eg forstaar ikkje – eg er saa rar...
... Si maa eg – maa eg?» (original, em sua forma dialetal)
«Jeg forstår ikke – jeg er så rar...
... Si må jeg – må jeg?» (Bokmål)
Ulver – Wolf & Fear:
Skyggen aff een ukiend Mackt
Der dend hylede mod sin Gud i infernaldsk Prackt (original, em dinamarquês arcaico, ou algo do tipo)
Skyggen av en ukjent makt
Der den hylte mot sin gud i infernalsk prakt (Bokmål)
Espero ter sido claro e informativo o suficiente. Por hoje é tudo.
Obrigado pela atenção.
«Jeg forstår ikke – jeg er så rar...
... Si må jeg – må jeg?» (Bokmål)
Ulver – Wolf & Fear:
Skyggen aff een ukiend Mackt
Der dend hylede mod sin Gud i infernaldsk Prackt (original, em dinamarquês arcaico, ou algo do tipo)
Skyggen av en ukjent makt
Der den hylte mot sin gud i infernalsk prakt (Bokmål)
Espero ter sido claro e informativo o suficiente. Por hoje é tudo.
Obrigado pela atenção.
quarta-feira, 18 de março de 2009
Primeiros Esclarecimentos / First Considerations
- Neste blog serão publicadas traduções para o português e, de acordo com o caso, para outros idiomas, do legado literário deixado pelas bandas de Black Metal norueguesas do início da década de 90, entre outras coisas. Darei prioridade, em um primeiro momento, para a versão de letras escritas em língua norueguesa.
- Todas as traduções serão publicadas com o aval dos respectivos autores.
- On this blog I will publish translations of the Norwegian Black Metal literary legacy to Portuguese (maybe to other languages too), and more. I will give priority to the lyrics written in Norwegian.
- The translations will be published under the permission of the authors.
Assinar:
Postagens (Atom)